Von: Mica
A esto se le llama el principio de Eisenhower: Asuntos realmente importantes raramente son urgentes y asuntos urgentes casi nunca son realmente importantes
View ArticleVon: Sonia Baldrés
¿Y si le damos la vuelta a la tortilla y entregamos las traducciones a 30 ó 60 días? Inviable ¿no? Me temo que es el cliente el que tiene la sartén por el mango, sobre todo en el caso de clientes...
View ArticleVon: André Höchemer
Hola Sonia: ¡Cuánto tiempo…! Me alegro de saber de ti, y muchas gracias por comentar mi artículo. Sí, entiendo que el temor a perder un buen cliente o un cliente nuevo es lo que motiva a muchos...
View ArticleVon: Ismo Leppänen
Dieses Problem ist wohl paneuropäisch. Ich habe ein Kontakt in Spanien, und dieses Büro hat alle meine Rechnungen rechtzeitig bezahlt. Dagegen bezahlen viele belgische und britische Übersetzungsbüros...
View ArticleVon: André Höchemer
Danke, Ismo. Natürlich gilt meine Beschwerde nicht allen spanischen Kunden, beschränkt sich aber auch, wie du richtig sagst, nicht nur auf Spanien. Wir Übersetzer sollten uns immer vor Augen führen,...
View ArticleVon: EMP
“En absoluto acepto el argumento de las agencias de traducción o de comunicación de que no pueden adelantarme dinero hasta que no les pague el cliente. Al fin y al cabo, en mis declaraciones...
View ArticleVon: André Höchemer
Exacto, por eso insisto siempre en que las agencias, como intermediarios, tienen que asumir su responsabilidad, en vez de actuar de mero enlace entre nosotros y el cliente final. El hacer de...
View ArticleVon: Yoram
Hola a todos los participantes en este blog. Mi comentario en general comparte las inquietudes elevadas por todos ustedes. Más bien, quisiera reafirmar y dejar bien claro que esta situación no se...
View ArticleVon: André Höchemer
Hola, Yoram. Muchas gracias por este larguísimo comentario, que me ha resultado de lo más interesante. Tendemos a ver nuestra situación como “única en el mundo” y de lo peor, y, aunque no consuela...
View Article
More Pages to Explore .....